أبدى عدد من المعجبين بالدراما والأغاني الكورية استياءهم الشديد من دبلجة المسلسل الكوري «فتيان قبل الزهور»، والذي تغير عنوانه إلى «أيام الزهور»، حيث قالت ريما عبد الله: «صدمت عند متابعتي للحلقة الأولى من المسلسل من تغيير أسماء الشخصيات، وتمنيت لو أنه عرض بالترجمة وليس الدبلجة، فالأصوات التي قاموا بإضافتها لا تمت لملامح الشخصية بأي شبه»، بينما كشفت سارة الشريف أنها كرهت المسلسل بشدة بسبب التحريف الذي تقول إنه وقع فيه بعد الدبلجة، وكان سببا في تغيير سمات الشخصيات.
بدوره، قال محمد المطيري «بالنسبة لي أؤيد الدبلجة باللهجة السعودية، وأرى أنه من الجيد دبلجة عمل فني باللهجة السعودية، فالنجوم الكويتيون قاموا بدبلجة الأفلام الهندية، والنجوم السوريون قاموا بدبلجة المسلسلات التركية، فلماذا لا ندعم مثل هذه الأعمال؟»، في حين عبرت خلود الصبحي عن رأيها قائلة «أكثر ما أثار استيائي تغيير اسم المسلسل من (فتيان قبل الزهور) إلى ( أيام الزهور )».
ومن ناحيتها، أوضحت مخرجة الدبلجة للمسلسل ومؤدية صوت شخصية «جمانة» الفنانة غزلان أن من أبدوا استياءهم هم المعجبون بالدراما الكورية الذين يتابعونها من مصدرها الأساسي، وقالت «لم نقصد الإساءة إليهم، ولم نفهم سبب غضبهم.. شاهدوا النسخة الأصلية، ولم يجبرهم أحد على متابعتنا»، مشيرة إلى أن عدد المعجبين تجاوز عدد المستائين. وقالت «كلامي دقيق، فأجهزة رصد المشاهدة المعتمدة من قبل القنوات الفضائية أثبتت، وبالأرقام، ارتفاع نسبة مشاهدة أيام الزهور، وسجلت أرقاما قياسية».

شارك الخبر:

شارك برأيك

‫17 تعليق

  1. الدراما الكورية جميلة و متفوقة….اعملوا الدبلجة باللغة العربية الفصحى…و بلاش اللهجات العربية ، لأنه لا يعقل بأن يدبلج المسلسل الكوري الى اللهجة الخليجية مثلا….. يعني شاب ملامحه كورية عيونه ضيقة و شعره مسبسب و اسمه ”شين لي” يصير مع الديلجة يحكي خليجي و يسمى ”خلفان”….مش معقووووووووووول !!!!!!!!!!!!!!!

    1. مرحبا مریم کیفک عزیزتی؟
      مریم انا ابحث عن subtitle لمسلسل الکوری (Woman of Matchless Beauty) اسمه بالعربیة (إمرأة من الجمال المنقطع النظير) لایفرق ان یکون الترجمة بالعربیة أم بالانکلیزیة.
      من فضلک ساعدینی. عندی هذا المسلسل لکن یکون باللغة الاصلیة

      1. و الله بودي اساعدك و لكن ما عندي فكرة عن هذا المسلسل…انا اكتفي بمشاهدة المسلسلات الكورية المدبلجة بالعربية الفصحى التي تعرضها القناة المغربية الثانية فقط…آسفة يا فرزانة..

  2. انا احب المسلسلات الکوریة.
    نعم مع الاسف عندما یدبلجون المسلسلات بالعربیة یغیرون اسماء الممثلین فی الافلام.
    لماذا تدبلجون بللهجات دبلجوا بالفصیحة؟!!!!!!

  3. هاي فرزانة شلونك
    Boys before flowers
    تابعته قبل سنتين يعني مش بطال .. النهاية لم تعجبني وايضا حزنت واحدة من البنات الثلاث الصديقات في المدرسة انتحرت وماتت..
    ان كنت من عشاق المسلسلات الكورية شاهدي مسلسل
    Yi san قصة حقيقية عن حياة اعظم ملك في كوريا

    1. فرزانة انا مشتركة في
      Drama Fever
      تدفعين ٤٠ دولار سنوياً مسلسلات هذه القناة كلها مدبلجة بالانكيزي
      English sub
      تشاهدين الحلقة كاملة بدون دعايات او شريط خربان او يقطع وعلى درجة عالية من الصوت والصورة

      1. مرحبا عزیزتی بنت بغداد کیفک ؟
        شکرا جزیلا علی اقتراحک.
        انا ایضا اقترحک علیک مسلسل A Gentlemans Dignity
        هذا المسلسل یکون کمدیا و رومانسیا و جمیلا.

  4. وانتو منو يدبلج اعمالكم العربية الى غيرللغة —بنت بغداد شلونك اختي شاكو ماكو

    1. مية هلا باخي الزيدي انا الف الحمدلله زينة بسلامة اهلي وسلامتكم اخي العزيز شكرا على سؤالك وانت شلونك انشالله كلشي تمام عندك

  5. الحمدالله ابخير يااخواتي بنت بغداد و عربية أصيلة هذا من اخلاقكم الطيبة والله يحفظكم انتو واهلكم ويستر عليكم يارب

  6. واي انا احب المسلسلات الكوريه بشدة واحلى ترجمه لو كانت اردنيه
    جدا جدا جدا جميله مثل مسلسل الكوري جوهرة القصر كان الترجمه بجد مفهومه ومناسبه للشخصيات

    بنت بغداد كيفك وش اخبارك لكي وحشه طمنين عنك ودامك تحبي المسلسل الكوري عنم اعظم ملك
    قلي وين يعرضوه وفي اي قناة

    1. اهلين بوطن شلونك
      Yi san
      تقدرين تتابعين كل حلقاته ببلاش على
      drama style korean
      and
      drama fever korean
      I think you can watch this on
      drama sub korean
      …………
      جوهرة القصر اسمه …..jewel in the palace
      and
      the painter of the wind
      you can watch these for free on drama fever

ماذا تقول أنت؟
اترك رداً على فرزانه إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *